Ir al contenido de la página
  1. Noticias

La revista «La Tribuna» se acerca a la primera traducción de una novela de Pardo Bazán al japonés

La traducción por primera vez al japonés de una novela de Emilia Pardo Bazán es uno de los temas abordados en el nuevo número de la revista La Tribuna. Cadernos de Estudos da Casa-Museo Emilia Pardo Bazán. En la presentación de la publicación, celebrada hoy en la Real Academia Galega, participó por videoconferencia el autor de este trabajo, Eizo Ogusu, quien explicó la deuda pendiente que él mismo empezó a saldar con la condesa rebelde en su país al verter Los Pazos de Ulloa a su lengua. "Mi traducción no es más que un paso, un intento para avivar el interés del público japonés por conocer a Emilia Pardo Bazán. Igual que doña Emilia, seguiré combatiendo las convenciones y los prejuicios de la sociedad japonesa hasta el día en que ella cobre su verdadero valor", destaca el profesor de la Universidad de Meiji.

Por la izquierda, el director de la revista, el académico Xosé Ramón Barreiro Fernández; María del Carmen Colmeiro Rojo, condesa de Pardo Bazán; Xesús Alonso Montero, presidente de la RAG; Patricia Carballal Miñán, subdirectora de La Tribuna; y Cristina Patiño Eirín, secretaria de la publicación. Al fondo, en la pantalla, Eizo Ogusu, que intervino por videoconferencia. Autor: RAG

El director de La Tribuna, Xosé Ramón Barreiro Fernández, presentó el nuevo número junto al presidente de la Real Academia Galega, Xesús Alonso Montero; las subdirectoras de la publicación, Pilar Couto Cantero y Patricia Carballal Miñán; la secretaria, Cristina Patiño Eirín, y el propio Eizo Ogusu a través de conexión digital desde su universidad.

El responsable de la publicación manifestó su satisfacción por el momento que vive la revista y el trabajo desarrollado por su equipo. "La Tribuna fue alcanzando poco a poco un espacio que es preciso conservar, pienso que ya tiene suficiente fuerza para presentarse con autonomía y vigor", destacó Xosé Ramón Barreiro. Xesús Alonso Montero alabó también el trabajo de los investigadores e investigadoras especializados en Pardo Bazán y su contribución al incremento del conocimiento de la vida y obra de una escritora de "gran talento" que "todavía no es reconocida en el mundo, sobre todo en el mundo hispánico, como debiera estar". Quiso además recordar a la profesora Ángeles Quesada Novás, colaboradora de la revista de cuyo fallecimiento se informa en este número.

Saldando una deuda pendiente con Pardo Bazán

El profesor nipón Eizo Ogusu firma un artículo donde profundiza en la deuda que todavía tiene Japón pendiente con la ilustre escritora coruñesa. Hasta el momento, explicó, solo se habían traducido seis cuentos de su autoría en tres antologías: "Las tijeras", "La sirena", "Hijo del alma", "La Chucha" y "El revólver". Esta realidad contrasta con la de otros escritores españoles de la misma generación, todos ellos hombres, que ya tienen desde hace tiempo en las librerías japonesas sus obras más destacadas. El sombrero de tres picos, de Alarcón, puede leerse en japonés desde 1939; Pepita Jiménez, de Juan Valera, desde 1978; La Regenta, de Clarín, desde 1989; y Fortunata y Jacinta, de Galdós, desde 1998.

Los pazos de Ulloa incluye en japonés los apuntes autobiográficos de la propia escritora, cuya riqueza lingüística no hizo fácil la traducción al japonés. "Tuve varias dificultades para traducir el texto sin menoscabo de su riqueza polifónica: ¿cómo transcribir palabras específicas de Galicia (o tostado, o hórreo…) sin poner demasiadas notas? (…) ¿Cómo reflejar en el japonés estándar el galleguismo que es un tesoro en Los Pazos?", detalla Eizo Ogusu en la revista.

Otros contenidos

Además de la nota de Eizo Ogusu, el número 11 de la revista La Tribuna incluye aportaciones de Ricardo Virtanen sobre los intentos de la novelista por conseguir un puesto en la Real Academia Española, de la que siempre la separó su condición de mujer; otra de Xosé-Carlos Ríos sobre la relación de la autora con la ópera; un trabajo de Rocío Charques sobre la presencia de la escritora en la revista francesa Revue politique et littéraire. (Revue Bleue), y otro de Marcial Martelo centrado en la historia y el origen del título de Condesa de Pardo Bazán.

En otro apartado, María del Mar Novo rescata un nuevo cuento de la autora no registrado hasta el momento, publicado en la Unión Ilustrada de Málaga; Mercedes Fernández-Couto da cuenta de nuevos documentos sobre Emilia Pardo Bazán adquiridos por el archivo de la RAG, y el Grupo de Investigación "La Tribuna" publica varios documentos desconocidos, facilitados por su propietario, Carlos de Odriozola, sobre el asesinato de la abuela paterna de Emilia Pardo Bazán, tema al que ya le había dedicado un trabajo también aparecido en esta revista.

Un artículo de María Aránzazu Guzmán sobre su tesis, dedicada al estudio de la oratoria de Emilia Pardo Bazán; un repaso de Pedro Incio a la presencia de las publicaciones de la coruñesa en las bibliotecas virtuales y cómo su obra se está difundiendo gracias a las nuevas tecnologías de la información y varias reseñas completan el número 11 de la revista.

Cristina Patiño Eirín fue la encargada de repasar estos contenidos en una intervención en la que también tuvo palabras de recuerdo para la profesora Ángeles Quesada Novás. Pilar Couto dio cuenta de la buena acogida de la edición digital de La Tribuna, con un creciente número de visitas desde todos los continentes, y Patricia Carballal recordó, en la víspera del Día Internacional de la Mujer, que Emilia Pardo Bazán fue "una precursora en la reivindicación del trabajo femenino", reflejado en la novela que hoy da nombre a la revista de estudios dedicada a su figura.